письменный переводчик

Письменный переводчик – это человек, в совершенстве владеющий одним или несколькими иностранными языками и выполняющий письменные переводы различных текстов. Предметом перевода могут быть публицистические и экономические работы, технические тексты, аналитические статьи и дипломатическая переписка. Следует отметить, что письменный переводчик практически не занимается переводом художественных произведений и поэтических текстов. Его основной профессиональной задачей является точная передача смысловой нагрузки переводимого текста и минимизация личного эмоционального восприятия написанного. Здесь важно знание принятой терминологии, а также специфики переводимого текста и профессионального языка – юридический, экономический, технический, культурологический, политический и т.д. Письменный переводчик, как правило, способен выполнять и синхронный речевой перевод. Услуги профессионального письменного переводчика необходимы во многих сферах общественной и экономической жизни. Такие специалисты обеспечивают перевод огромного количества научных и информационных материалов, деловой и дипломатической переписки. Однако на бытовом и общественном уровне всё шире используются системы машинного перевода. В настоящее время востребованность письменных переводчиков, особенно на высоком государственном и научном уровне, высока. В дальнейшем развитие компьютерных программ для перевода текстов может оказать серьёзное давление на эту профессию.